Nights Like These
Jul. 3rd, 2010 08:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Other people drink, or smoke weed, or do extreme sports. I read poetry; tonight is a Neruda night, as dangerous as you get. Everyone knows this poem, but still:
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
translated by W.S. Merwin
Merwin himself wrote this, so really it's not just Neruda but the double whammy of poet and translator-poet:
On the Subject of Poetry
I do not understand the world, Father.
By the millpond at the end of the garden
There is a man who slouches listening
To the wheel revolving in the stream, only
There is no wheel there to revolve.
He sits in the end of March, but he sits also
In the end of the garden; his hands are in
His pockets. It is not expectation
On which he is intent, nor yesterday
To which he listens. It is a wheel turning.
When I speak, Father, it is the world
That I must mention. He does not move
His feet nor so much as raise his head
For fear he should disturb the sound he hears
Like a pain without a cry, where he listens.
I do not think I am fond, Father,
Of the way in which always before he listens
He prepares himself by listening. It is
Unequal, Father, like the reason
For which the wheel turns, though there is no wheel.
I speak of him, Father, because he is
There with his hands in his pockets, in the end
Of the garden listening to the turning
Wheel that is not there, but it is the world,
Father, that I do not understand.
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
translated by W.S. Merwin
Merwin himself wrote this, so really it's not just Neruda but the double whammy of poet and translator-poet:
On the Subject of Poetry
I do not understand the world, Father.
By the millpond at the end of the garden
There is a man who slouches listening
To the wheel revolving in the stream, only
There is no wheel there to revolve.
He sits in the end of March, but he sits also
In the end of the garden; his hands are in
His pockets. It is not expectation
On which he is intent, nor yesterday
To which he listens. It is a wheel turning.
When I speak, Father, it is the world
That I must mention. He does not move
His feet nor so much as raise his head
For fear he should disturb the sound he hears
Like a pain without a cry, where he listens.
I do not think I am fond, Father,
Of the way in which always before he listens
He prepares himself by listening. It is
Unequal, Father, like the reason
For which the wheel turns, though there is no wheel.
I speak of him, Father, because he is
There with his hands in his pockets, in the end
Of the garden listening to the turning
Wheel that is not there, but it is the world,
Father, that I do not understand.